译事 | 新西兰总理的翻译为何赢得全世界关注?
3月25日,媒体报道,新西兰总理已就清真寺枪击案召开数场发布会,身侧手语翻译温特吸引网友注意。温特用灵活手势配合表情和口型,向听障人士传达枪击案伤亡及控枪改革等重要信息。媒体称“温特是新西兰在恐袭后包容性的象征”“团结起听障人士才是真正‘举国同悲’”。手语从2006年起成为新西兰三种官方语言之一,总理阿德恩每周新闻发布会均会配备手语翻译,她本人也曾录制手语视频,鼓励听力健全者参与推广手语。
你了解手语翻译吗?中国手语翻译现状如何呢?本期译事将为你揭秘。
Just before New Zealand Prime Minister Jacinda Ardern began to speak from behind a lectern in the capital of Wellington on Thursday, a young man positioned himself beside her.
3月21日,在新西兰首都惠灵顿,当总理杰辛达·阿德恩站在讲台后准备开始演讲时,一个年轻男子站在了她的身边。
▲ 新西兰克赖斯特彻奇市(又译基督城)清真寺枪击事件发生后,新西兰总理杰辛达·阿德恩和手语翻译艾伦·温特出席国会新闻发布会
Ardern was there to announce that New Zealand would ban semiautomatic weapons, assault rifles and high-capacity magazines — a decision that came less than a week after a gunman stormed two mosques in Christchurch and fatally shot 50 people.
阿德恩在发布会上宣布,新西兰将禁止半自动武器、突击步枪和大容量弹匣,此举是对克赖斯特彻奇市清真寺枪击事件作出的回应。3月15日,一名枪手袭击了克赖斯特彻奇市的两座清真寺,造成50人死亡。
“On 15 March, our history changed forever. Now, our laws will, too,” Ardern said. “We are announcing action today on behalf of all New Zealanders to strengthen our gun laws and make our country a safer place.”
“3月15日,我们的历史永远改变了。现在,我们的枪械法将再次改变历史。” 阿德恩说,“今天,我们代表所有新西兰人宣布这项举措,加强枪支法,让我们的国家更安全。”
And Alan Wendt, the man standing beside her, was there to express the same message in sign language.
站在阿德恩身旁的艾伦•温特用手语传递着同样的信息。
New Zealand Sign Language is one of the country’s three official languages, along with English and Maori, the language spoken by New Zealand’s indigenous population. According to New Zealand’s human rights commission, individuals in the country have the right to use New Zealand Sign Language or Maori in official court proceedings with interpreters, and Maori is taught in most schools. Maori was made an official language in 1987, and sign language was designated an official language in 2006.
新西兰手语是该国三大官方语言之一,另外两种语言是英语和毛利语,后者为新西兰原住民用语。根据新西兰人权委员会的规定,在新西兰,人们有权在官方法庭审理中使用新西兰手语或毛利语翻译。新西兰大部分学校都设有毛利语课程。1987年,毛利语成为新西兰官方语言,2006年,手语成为新西兰官方语言。
Ardern recognized New Zealand’s Sign Language Week in May when she released a video of herself signing, and she also uses an interpreter for her weekly news conference.
今年5月,阿德恩发布签名视频表达对新西兰手语周的认可,她还在每周新闻发布会上使用手语翻译。
Ardern has been praised for her response to the violent attacks last week that left 50 Muslims dead. She didn’t hesitate to call the attack terrorism, wore a headscarf when meeting with the Muslim community and promised that the government would cover funeral costs for the victims. Then she announced plans to ban the sales of certain weapons.
上周,新西兰遭遇暴力袭击致50名穆斯林死亡,人们对阿德恩事后所作出的回应表示肯定。阿德恩坚称这次事件为恐怖袭击,她在会见穆斯林团体时戴着头巾,并承诺政府将为遇难者支付丧葬费。随后,阿德恩宣布了对特定武器的禁令。
▲ 3月16日,杰辛达·阿德恩总理会见穆斯林团体代表
Observers noticed that Wendt appeared by her side, seen as a way of including the deaf and hard-of-hearing community in her message that New Zealand was truly “united in grief.”
观察员注意到,阿德恩的旁边站着温特,此举是为了传递一个信息——团结起听障人士才是真正“举国同悲”。
One Twitter user wrote that while watching a sign-language interpreter during New Zealand’s response to the Christchurch attack, “one has to acknowledge this deep sensitivity of the NZ society."
一位推特用户写道,在新西兰对克赖斯特彻奇袭击事件作出回应时,居然看到了手语译员,“我们不得不承认新西兰社会的高度敏感性。”
“So impressed by NZ’s inclusivity of having a sign language interpreter at news conferences,” one user wrote.
一位用户写道:“在新闻发布会上使用手语译员展现出新西兰的包容性,真是令人动容。”
▲ 2018年5月,新西兰总理阿德恩及手语翻译温特出席在惠灵顿的国会大厦举行的每周例行新闻发布会
Others were impressed by his speed in interpretation. “How fast does his brain go?” another wrote.
还有人惊讶于手语译员的翻译速度。一位用户写道:“这位译员的脑子得转得多快?”
On Wendt’s Twitter profile, he describes himself as a second-generation Samoan New Zealander and the child of immigrants. In May, he told news outlet TVNZ 1 that when interpreting in sign language, “you don’t want to mimic the person or ape them in any way but you do want to as much as possible transmit how they’re talking and sort of some of the implications behind what they’re saying."
在温特推特账号的介绍中,他自称是第二代萨摩亚新西兰人,是移民的后代。去年五月,温特在接受新西兰电视一台采访时表示,做手语翻译时,“你不是生搬硬套,而是尽可能地传达他们说话的方式以及话语背后的一些含义。”
“As an interpreter you need to be able to be flexible enough to move with wherever the conversation’s going,” he said.
温特说:“作为口译员,你需要有足够的灵活性,能够根据谈话内容随机应变。”
可能有些小伙伴还不太了解手语和手语翻译,那么,快随Yee君一起来get↓
▲ 央视手语翻译周晔
什么是手语?
根据1990年出版的《教育大辞典》中对“手语”的解释,即: 手语(sign language)以手的动作、身体姿势及表情进行思想交流的手段,分手势语和手指语两种,常结合使用。
对于“手指字母”和“手指语”,《特殊教育辞典》分别定义为:手指字母(manual alphabet)指“以手指的指式表达拼音字母或音节”;手指语(fingerspelling)指“用手指的指式变化代表字母,按拼音顺序依次拼出词语的一种语言表达形式”。可见两者的关系为后者是由前者为组成部分之一的语言表达形式。
“中国手语”(Chinese Sign Language, CSL)为中国聋人群体内大部分聋人使用的手语共同语,也另称为“中国通用手语”。而“地方语言”则由地区而异;地方手语即在某一低于范围内聋人广泛使用的手语。比如在中国地区有“北方手语”、“南方手语”,按城市有“台湾手语”、“香港手语”、也有毛赛区探讨的西安手语。
什么是手语翻译员?
以手语、口语为交流手段,在听障人士与健听人士之间进行传译服务的人员。
工作内容:
(1)为听障人士提供将口语翻译成手语的服务;
(2)为健听人士提供将手语翻译成口语的服务;
(3)直接用手语与听障人士进行交流。
(4)中国手语与其他国家手语直接进行翻译。
我国手语翻译发展现状
目前我国拥有庞大的聋人群体,随着我国残疾人事业的发展,聋人参与社会的需求也在不断增强,但相应的手语翻译人才却十分稀少。
据统计,目前我国听障人士至少有2057万。而我国手语行业发展缓慢,除少数师范类高等院校在特殊教育专业中开设手语课外,手语教育特别是社会培训力量薄弱。在文化、医疗、社会保障、体育、商业、社会服务等各个行业,手语翻译人员的缺乏,使得听障人士难以实现与外界的有效沟通。
北京市手语协会副秘书长赵娟介绍,北京市有十九万聋人,但北京市目前还没有通过国家手语翻译资格认证的专业人才,能够胜任高级手语翻译的人才非常短缺。据了解,目前手语翻译员的一个主要来源是聋人学校教师,还有一部分来自各级残联组织,这些手语翻译人员约有两千多名,而能够达到“对外翻译、得到聋人认同、手语运用熟练”这些最高标准的只有二十人左右,只占到所有翻译人员的十分之一,因此高水平手语翻译的市场缺口很大。
2007年 1 月 11 日,国家劳动和社会保障部在上海召开第八批新职业信息发布会,正式向社会 发布了10个新职业,其中包括手语翻译。手语翻译职业的确立体现了社会文明的进步,是国家对聋人合法权益的尊重与维护,具有重要的社会意义。为了满足社会对手语翻译人才的需求,我国先后有三所高等院校设置了独立的手语翻译专业,培养专科层次的手语翻译人才,高等院校手语翻译专业成为我国手语翻译人才培养的主要力量。
目前,手语翻译员来自各行各业,其中不乏教师、医护人员、公安民警、大学生以及各类服务性行业的从业人员。对手语翻译员的需求直接来自2007年世界特殊奥林匹克运动会、2008年北京奥运会及2010年上海世博会等一系列重大国际活动的举行。根据国际奥委会的要求,2008年北京奥运会期间,共需要900余名高水平的手语翻译,而目前北京高水平的手语翻译非常稀缺,估计只有二三十人,上海目前获得国家资质认可的手语翻译员也只有50人。
初级手语翻译需要在3个月的培训中学会近1000个单词和100个句型,中级手语翻译还需要在3个月的培训时间里学完1200多个单词及120多个句型,也只能做到和聋人简单沟通,手语翻译中要求最高的就是同声手译。要成为专业的手语翻译,则至少需要二三年的时间。
发达国家手语翻译发展现状
发达国家的手语翻译高等教育整体来说比我国完善得多。
美国开设手语翻译专业的大学有 130 多所,包括大专、本科及硕士学历(注:巴黎高等翻译学校上世纪九十年代已有手语翻译研究博士毕业)。
韩国当前开设有手语翻译专业的学校有国立平泽大学和拿撒勒大学两所院校,都设有多层次的手语翻译专业课程,且涉及各个领域,包括法律、医疗、媒体及基督教,而且选修课内容丰富,包括保育方面、康复教育、家庭关系、沟通等,满足学生的个性化选择。课程设置相当完善。
澳大利亚麦考瑞大学手语翻译专业涉及教育、医疗及法律领域,包括《教育手语传译》、《医疗手语传译》以及《法律手语传译》等课程,使手语翻译学生具备更专业的知识及手语技能,为聋人更好地提供学习和生活上的服务。《社区传译》课程更具创新性,涉及到聋人的早期教育、聋人的权利保障。
在保护残疾人权益的立法方面,美国联邦政府于 1973 年颁布了《康复法案》,要求州职业康复部门负责制定各州残疾人职业康复计划并提供职业康复服务。
澳大利亚在残疾人保护法上的发展也比较完善。根据澳大利亚1977年《反歧视法案》和1992年《歧视法案》的规定,残疾人与正常人具有平等的就业权,不得对残疾人在就业过程中有歧视行为。1987年澳大利亚通过的《语言问题国家政策》认定澳大利亚手语是全澳 7千多聋人的第一语言 , 并规定澳洲手语为聋人高等教育、尤其是专业教育的教学语言。
中美澳三国相比,中国在残疾人保障法的具体划分上还不够细致。而美澳两国的体系更加完善,分类也更加具体。
手语翻译员报考条件
五级手语翻译员(具备以下条件之一者):
(1)连续从事本职业工作2年以上。
(2)经五级手语翻译员正规培训达规定标准学时数,并取得结业证书。
四级手语翻译员(具备以下条件之一者):
(1)连续从事本职业工作7年以上。
(2)取得经劳动保障行政部门审核认定的、以中级技能为培养目标的中级以上职业学校本专业(相关专业)毕业证书。
(3)取得五级手语翻译员资格证书后,连续从事本职业工作5年以上。
(4)取得五级手语翻译员资格证书后,连续从事本职业工作4年以上,经四级手语翻译员正规培训达标准学时数,并取得结业证书。
三级手语翻译员(具备以下条件之一者):
(1)取得四级手语翻译员职业资格证书后,连续从事本职业工作7年以上。
(2)取得四级手语翻译员职业资格证书后,连续从事本职业工作4年以上,经三级手语翻译员正规培训达标准学时数,并取得结业证书。
(3)取得高级技工学校或经劳动保障行政部门审核认定的、以高级技能为培养目标的高等职业学校本专业(相关专业)毕业证书。
(4)取得四级手语翻译员资格证书的大专以上本专业或相关专业毕业生,连续从事本职业工作2年以上。
二级手语翻译员(具备以下条件之一者):
(1)取得三级手语翻译员职业资格证书后,连续从事本职业工作8年以上。
(2)取得三级手语翻译员资格证书后,连续从事本职业工作5年以上,经二级手语翻译员正规培训达标准学时数,并取得结业证书。
(3)取得三级手语翻译员职业资格证书的高级技工学校本专业或相关专业毕业生,连续从事本职业工作2年以上。
(*注:本专业指手语专业,相关专业指特殊教育专业)
英文来源:Washington Post
编译:Yee君
中文来源:《中国手语发展现状综述》、百度百科
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读